2014年考研英语阅卷人翻译与完形填空技巧全攻略 epub 下载 pdf 网盘 2025 mobi 在线 免费

2014年考研英语阅卷人翻译与完形填空技巧全攻略精美图片
》2014年考研英语阅卷人翻译与完形填空技巧全攻略电子书籍版权问题 请点击这里查看《

2014年考研英语阅卷人翻译与完形填空技巧全攻略书籍详细信息

  • ISBN:9787564064259
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2013-01
  • 页数:147
  • 价格:7.50
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-18 19:42:45

内容简介:

  本书分为两大部分:第一部分为考研英语1994年至2004年真题的英译汉试题及解析;第二部分为1994年至2004年真题的完形填空试题及解析。旨在让考生在真题中复习核心词汇、温习核心语法、突破长难句、掌握翻译技巧和提高阅读基本功。


书籍目录:

第一篇 英译汉

第一章 英汉思维差异及翻译技巧

第二章 英译汉历年真题超精解

Unit 1  1994年英译汉

试题精析

全文翻译

Unit 2  1995年英译汉

试题精析

全文翻译

Unit 3  1996年英译汉

试题精析

全文翻译

Unit 4  1997年英译汉

试题精析

全文翻译

Unit 5  1998年英译汉

试题精析

全文翻译

Unit 6  1999年英译汉

试题精析

全文翻译

Unit 7  2000年英译汉

试题精析

全文翻译

Unit 8  2001年英译汉

试题精析

全文翻译

Unit 9  2002年英译汉

试题精析

全文翻译

Unit 10  2003年英译汉

试题精析

全文翻译

Unit 11  2004年英译汉

试题精析

全文翻译

第二篇 完形填空

第一章 完形填空命题思路透析及技巧点拨

第二章 完形填空历年真题超精解

Unit 1  1994年完形填空

试题精析

全文翻译

Unit 2  1995年完形填空

试题精析

全文翻译

Unit 3  1996年完形填空

试题精析

全文翻译

Unit 4  1997年完形填空

试题精析

全文翻译

Unit 5  1998年完形填空

试题精析

全文翻译

Unit 6  1999年完形填空

试题精析

全文翻译

Unit 7  2000年完形填空

试题精析

全文翻译

Unit 8  2001年完形填空

试题精析

全文翻译

Unit 9  2002年完形填空

试题精析

全文翻译

Unit 10  2003年完形填空

试题精析

全文翻译

Unit 11  2004年完形填空

试题精析

全文翻译

 (结束)


作者介绍:

  陈正康:博士,访美学者,英语测试学和英语教学研究专家,新浪网、搜狐网和网易等大型考试门户网站特约访谈专家,国内教育培训界公认的全才式英语教学辅导专家。8年考研英语辅导经验,考研英语少壮派旗帜,独创点线面体四位一体英语教学法,深受万千学子爱戴。授课融学术性与幽默性于一体,极具亲和力。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

  Unit 11  2004年英译汉

  The relation of language and mind has interested philosophers formany centuries.(41)The Greeks assumed that the structure oflanguage had some connection with the process of thought which tookroot in Europe long before people realized how diverse languagecould be.

  Only recently did linguists begin the serious study of languagesthat were very different from their own.Twoanthropologists—linguists,Franz Boas and Edward Sapir,were pioneersin describing many native languages of North and South Americaduring the first half of the twentieth century.

  (42)We are obliged to them because some of these languages havesince vanished,as the people who spoke them died out or becameassimilated and lost their native languages.Other linguists in theearlier part of this century,however,who were less eager to dealwith bizarre(古怪的)data from“exotic(外来的)”language,were not always sograteful.(43)The newly described languages were often so strikinglydifferent from the well studied languages of Europe and SoutheastAsia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricatingtheir data.Native American languages are indeed different,so muchso in fact that Navajo could be used by the US military as a codeduring World WarⅡto send secret messages.

  Sapir’s pupil,Benjamin Lee Whorf,continued the study of AmericanIndian languages.(44)Being interested in the relationship of thelanguage and thought,Whorf developed the idea that the structure ofthe language determines the structure of habitual thought in asociety.He reasoned that because it is easier to formulate certainconcepts and not others in a given language,the speakers of thatlanguage think along one track and not along another.(45)Whorf cameto believe in a sort of linguistic determinism which,in itsstrongest form,states that language imprisons the mind,and that thegrammatical patterns in a language can produce far-reachingconsequences for the culture of a society.Later,this idea became tobe known as the SapirWhorf hypothesis,but this term is somewhatinappropriate.Although both Sapir and Whorf emphasized thediversity of languages,Sapir himself never explicitly supported thenotion of linguistic determinism.

  试题精析

  (41) The Greeks assumed that the structure of language had someconnection with the process of thought, which took root in Europelong before people realized how diverse language could be.

  [核心词汇] assume (v.)①假定,认为②承担//realize(v.)①意识到②实现//take rootin(v.)生根;在…扎下了根//process (v.)加工,处理②过程,进程//long before(v.)早在…之前;在…之前早就…//diverse (a.)差异的,多样性的,多种多样的

  [结构分析] 本句的主干结构为The Greeks assumed that (希腊人认为),that后的thestructure of language had some connection with the process ofthought(语言结构与思想的过程之间有某种联系)为宾语从句,which took root inEurope(扎根于欧洲)为非限定性定语从句修饰前面希腊人的想法,long before people realized howdiverse language could be(早在人们意识到语言会有多么的不同之前)为时间状语从句。

  [参考译文]希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系,这种想法在人们尚未意识到语言的千差万别之前就早已在欧洲扎下了根。

  (42) We are obliged to them because some of these languages havesince vanished, as the peoples who spoke them died out or becameassimilated and lost their native languages.

  [核心词汇] oblige(v.)①迫使,责成②使感激 be obliged to感激,感谢某人//die out 灭绝//vanish (v.)消失//assimilate(v.)吸收,同化 //native (a.)本国的,本地的

  [结构分析] 本句的主干结构:We are obliged to them(我们感激他们),because引导原因状语从句because some of these languages have sincevanished(因为自此这些语言中的一部分消失了),as 表示伴随可以翻译为“随着”,as the peoples whospoke them died out or became assimilated and lost their nativelanguages (随着说这些语言的人消亡或者被同化而失去母语)

  [参考译文] 我们得感谢他们,因为在此之后,随着说这些语言的人消亡或者被同化而失去母语,这些语言中有一些就此消失了。

  (43) The newly described languages were often so strikinglydifferent from the well studied languages of Europe and SoutheastAsia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricatingtheir data.

  [核心词汇] so ... that …如此…以至于//accuse sb of sth(v.)指责,谴责某人做了某事//fabricate(v.)捏造,伪造,虚构//strikingly (ad.)显著地

  [结构分析] 这是一个带有结果状语从句的主系表结构:The newly described languages were sodifferent from.. that …(这些新近被描述的语言是如此显著的不同,以至于……),结果状语为somescholars even accused Boas and Sapir of fabricating theirdata(一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料),the well studied languages ofEurope and Southeast Asia(经过充分研究的欧洲和东南亚的语言)为介词from的宾语。

  [参考译文] 这些新近被描述的语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言差别是如此的显著,以至于一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了资料。

  [技巧点拨]翻译中人名的处理,在翻译中出现英文人名如Boas和Sapir时,尤其是非众所周知的公众人物,翻译时可以不做处理,而公众人物如Newton,最好翻译成“牛顿”。

  (44) Being interested in the relationship of language andthought, Whorf developed the idea that the structure of languagedetermines the structure of habitual thought in a society.

  [核心词汇]  habitual (a.) 习惯性的habitual thought 习惯性思维 //determine(v.)决定,确定

  [结构分析] 主句的主谓宾结构为:Whorf developed the idea (Whorf 逐渐形成了这种观点),thatthe structure of language determines the structure of habitualthought in a society (在一个社会里,语言的结构决定习惯思维的结构)为the idea的同位语从句,对theidea进行解释说明。现在分词短语Being interested in the relationship of languageand thought(对语言与思维的关系感兴趣)作状语,对句子进行修饰。

  [参考译文]Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。

  [技巧点拨] ①同位语结构可考虑用冒号提示性的方法来处理;②翻译中出现的人名(尤其是非大众熟知的名人)可以不做处理。

  (45) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinismwhich, in its strongest form, states that language imprisons themind, and that the grammatical patterns in a language can producefar-reaching consequences for the culture of a society.

  [核心词汇详解] state (v.) 陈述,声称,认为 (n.) ①国家 ②状态 //pattern(n.)①方式,模式②图案,花纹//produce(v.) ①生产②产生//consequence (n.)结果,影响,重要性//come to believe 开始相信// a sort of某种//linguistic(a.)语言的,语言学的//determinism(n.) 决定主义,后缀ism表示“…论,…主义”//in its strongestform在其最强烈的形式下,意译为“其极端说法是”//imprison(v.)①把……关在监狱中,囚禁②禁锢,束缚//far-reaching(a.)意义深远的,深刻的

  [结构分析] 本句的主干为:Whorf came to believe in a sort of linguisticdeterminism(Whorf逐渐相信某种语言决定论),which引导的定语从句中又带两个并列宾语从句which, …statesthat, …and that..第一个宾语从句:language imprisons themind(语言将思想禁锢其中)第二个宾语从句:the grammatical patterns in a language canproduce far-reaching consequences for the culture of asociety(语言的语法模式可以对某一社会文化产生深远的影响,in its strongestform(其极端说法是)为插入语。

  [参考译文]Whorf进而相信某种语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模式可以对某种社会文化产生深远的影响。

  全文翻译

  许多世纪以来哲学家一直对语言与思维的关系很感兴趣。(41)希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系,这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。直到最近语言学家才开始认真研究与自己的母语截然不同的语言。两位人类学家、语言学家佛朗茨?博厄斯和爱德华?萨皮尔在二十世纪上半叶描述了北美和南美许多土著语言,在这方面他们堪称先驱。(42)我们得感谢他们,因为在此之后,随着说这些语言的人消亡或者被同化而失去母语,这些语言中有一些就此消失了。不过,在该世纪早期其他语言学家并不那么热心处理“异域”语言中的怪异数据,因此他们常不被人们所称道。(43)这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了材料。美洲土著语言的确十分特异,纳瓦霍语实际上在二战中可以被美军用作密码发密码电报。

  萨皮尔的学生本杰明?李?沃夫继续研究美洲印第安人的语言。(44)沃夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。他论述说,某一特定语言中比较容易形成某些特定概念,但与此有别的其他概念则不易形成,因此该语言的使用者思考问题只会沿着这一条道而不会沿着那一条道进行。(45)沃夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。后来,这种观点成为了知名的萨皮尔—沃夫假说,不过这个术语有点不妥。虽然萨皮尔和沃夫都强调各种语言之间的差异性,但萨皮尔自己从来没有明确地表示过支持语言决定论的观念。



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

  《考研英语阅卷人翻译与完形填空技巧全攻略》对1994年至2004年11年真题的翻译部分以及完形填空部分超详细讲解,深入分析翻译部分的难点和重点及完形填空答题线索,向考生提供一套行之有效的应试技巧,指导考生从句子结构、思维、语言三大层面突破,切实提高考生的翻译能力和阅读理解能力,夯实考生的语言功底,为考生做近几年真题打好埋伏。


书籍介绍

《2014考研英语阅卷人翻译与完形填空技巧全攻略(1994-2004基础版)》分为两大部分:第一部分为考研英语1994年至2004年真题的英译汉试题及解析;第二部分为1994年至2004年真题的完形填空试题及解析。旨在让考生在真题中复习核心词汇、温习核心语法、突破长难句、掌握翻译技巧和提高阅读基本功。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:6分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 体验差(272+)
  • 无水印(56+)
  • 无广告(248+)
  • 图书多(522+)
  • 差评(585+)
  • 引人入胜(459+)
  • 内容齐全(137+)

下载评价

  • 网友 晏***媛: ( 2025-01-03 20:48:55 )

    够人性化!

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-25 06:24:35 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 居***南: ( 2025-01-13 04:31:59 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-28 00:41:19 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 谢***灵: ( 2025-01-07 11:14:45 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 郗***兰: ( 2024-12-24 06:01:03 )

    网站体验不错

  • 网友 通***蕊: ( 2025-01-04 04:06:21 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 菱***兰: ( 2025-01-15 10:06:55 )

    特好。有好多书

  • 网友 养***秋: ( 2025-01-17 02:24:29 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 芮***枫: ( 2024-12-19 23:01:15 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 蓬***之: ( 2025-01-09 23:00:01 )

    好棒good

  • 网友 权***波: ( 2024-12-24 14:39:21 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 濮***彤: ( 2025-01-13 18:08:29 )

    好棒啊!图书很全


随机推荐